• 『英訳漢詩名作』書影



  • 東山拓志 訳
  • 近体詩の絶句・律詩から古体詩・詞までの漢詩名作(91篇)を全て押韻詩の形で英訳。訳詩のほかに原作、訓読および口語体の通釈も加えた一冊。
  • 2,500円+税
2,500円 + 税



I. 五言絶句 Five-Character Quatrain

鹿柴 The Deer Park / 王維
竹里館 A Bamboo Retreat / 王維
送別 Farewell / 王維
雑詩 Untitled / 王維
静夜思 Thoughts in the Quiet Night / 李白
玉階の怨み A Sigh of Grief from the Marble Stairs / 李白
独り敬亭山に坐す Sitting Alone on Jingting Mountain / 李白
春暁 Spring Dawn / 孟浩然
建徳江に宿す Mooring on Jiande River / 孟浩然
鸛鵲楼に登る Climbing the Stork Tower / 王之渙
終南に余雪を望む Watching the Snowscape at Zhongnan Mountain / 祖詠
絶句 A Quatrain / 杜甫
秋夜 丘員外に寄す To Counsellor Qiu on an Autumn Evening / 韋応物
劉十九に問う A Suggestion to Liu Shijiu / 白居易
江雪 River Snow / 柳宗元
行宮 The Ancient Palace / 元稹
隠者を尋ねて遇わず Looking for a Hermit but Failing to Meet Him / 賈島
楽遊原に登る Climbing the Leyou Plateau / 李商隠
春怨 Spring Grievance / 金昌緒

II. 五言律詩 Five-Character Regulated Verse

春望 Spring View / 杜甫
月夜 Moonlit Night / 杜甫
旅夜 懐を書す A Traveler's Night Thoughts / 杜甫
張少府に酬ゆ Answering Deputy Magistrate Zhang / 王維
終南の別業  My Retreat in Zhongnan / 王維
友人を送る Seeing a Friend Off / 李白
戴天山の道士を訪うも遇わず Going to See a Taoist Priest but Failing to Meet Him / 李白
杜少府 任に蜀州に之く Farewell to Deputy Magistrate Du Bound for Shuzhou / 王勃
月を望みて遠きを懐う Watching the Moon and Thinking of You Far Away / 張九齢
北固山の下に次る Mooring at the Foot of Beigu Hill / 王湾
草 Grasses / 白居易

III. 七言絶句 Seven-Character Quatrain

孟浩然の広陵に之くを送る Seeing Meng Haoran Off to Yangzhou / 李白
早に白帝城を発す Leaving the Baidi Town at Dawn / 李白
廬山の瀑布を望む Watching the Lushan Waterfall / 李白
山中にて幽人と対酌す Drinking in the Mountain with a Hermit / 李白
史郎中欽と黄鶴楼上に笛を吹くを聴く A Flute Melody from Yellow Crane Tower / 李白
汪倫に贈る To Wang Lun / 李白
春夜 洛城に笛を聞く Hearing a Flute in Luoyang on a Spring Night / 李白
秦淮に泊す Mooring on the Qinghuai River / 杜牧
江南の春  Spring in the South / 杜牧
贈別 Parting / 杜牧
秋夕 Autumn Night / 杜牧
九月九日 山東の兄弟を憶う Thinking of My Brothers on the Double Ninth Festival / 王維
元二の安西に使いするを送る Seeing Off Yuan Er on a Mission to Anxi / 王維
絶句 A Quatrain / 杜甫
江南にて李亀年に逢う Meeting Li Guinian in the South / 杜甫
舟中 元九の詩を読む Reading Yuan Zhen's Poems in a Boat / 白居易
宮詞  Palace Song / 白居易
湖上に飲し、初め晴れ後に雨ふる Drinking on the Lake / 蘇軾
春夜 Spring Night / 蘇軾
郷に回りて偶たま書す Returning Home / 賀知章
涼州の詞 Song of Liangzhou / 王翰
滁州の西澗 West Rill at Chuzhou / 韋応物
楓橋夜泊 Mooring by Maple Bridge at Night / 張継
烏衣巷 Black Robe Row / 劉禹錫
江楼 感を書す Recollection at the River Tower / 趙嘏
湖陰先生の壁に書す Written on Master Huyin's Wall / 王安石

IV. 七言律詩 Seven-Character Regulated Verse

登高 Ascending the Height / 杜甫
曲江 Qu River / 杜甫
官軍の河南河北を収めしを聞く Recapture of Both Sides of the Yellow River / 杜甫
客至る A Cordial Welcome to a Guest / 杜甫
金陵の鳳凰台に登る Ascending Phoenix Tower in Jinling / 李白
黄鶴楼 The Yellow Crane Tower / 崔顥
李儋・元錫に答う Answering Li Dan and Yuan Xi / 韋応物
春江 Spring River / 白居易
無題 Untitled / 李商隠
山西の村に遊ぶ Visiting a Village West of the Mountains / 陸游


I. 古体詩 Old Style Poetry

飲酒 Drinking Wine / 陶潜
子を責む Blaming Sons / 陶潜
園田の居に帰る  Returning to Nature / 陶潜
山中問答 Answering a Question in the Mountains / 李白
金陵の酒肆にて留別す Parting at an Inn in Jinling / 李白
月下の独酌 Drinking Alone beneath the Moon / 李白
李白を夢む Dreaming of Li Bai / 杜甫
衛八処士に贈る To Recluse Wei Ba / 杜甫
大風の歌 Song of the Big Wind / 劉邦
垓下の歌 Song of Gaixia / 項羽
幽州の台に登る歌 Mounting a Gate Tower at Youzhou / 陳子昂
滕王閣 Prince Teng's Pavilion / 王勃
夏日 南亭にて辛大を懐う Thinking of Xingda in Summer at the South Pavilion / 孟浩然
送別 Seeing a Friend Off / 王維
遊子吟 Song of the Wanderer / 孟郊

II. 詞 Tuned Lyric

虞美人 To the Tune of Yu Mei Ren / 李煜
烏夜啼 To the Tune of Wu Ye Ti / 李煜
水調歌頭 To the Tune of Shui Diao Ge Tou / 蘇軾
江城子 To the Tune of Jiang Cheng Zi / 蘇軾
望江南 To the Tune of Wang Jiang Nan / 温庭筠
浣溪沙 To the Tune of Huan Xi Sha / 晏殊
雨霖鈴 To the Tune of Yu Lin Ling / 柳永
臨江仙 To the Tune of Lin Jiang Xian / 欧陽修
桂枝香 To the Tune of Gui Zhi Xiang / 王安石
声声慢 To the Tune of Sheng Sheng Man / 李清照